教師簡介
劉華文 教授
部門:英語系
導師:博士生導師
郵箱:shl0068@sina.com
教學科研
研究方向:
認知與翻譯、詩歌翻譯、語言哲學與翻譯、哲學譯釋學、雙語詞典學等
“平行語料庫協助下的漢英翻譯認知詩學研究” 教育部人文社科基金項目(2012年)
論文:
- “道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話《外語與外語教學》2000年第8期CSSCI論文
- 翻譯:尋找另一處精神家園《南京大學學報》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI論文
- 拓展翻譯研究的話語空間《中國翻譯》2002年第1期 CSSCI論文
- 試論雙語詞典的認知模式《四川金沙威尼斯歡樂娛人城學報》2002年第1期
- 他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應 香港中文大學《翻譯學報》2002第7期
- 從原文到譯文:一種跨語指涉《外語研究》2003年第1期 CSSCI論文
- 英漢翻譯中的認知映射和還原映射 《解放軍金沙威尼斯歡樂娛人城學報》2003年第5期 CSSCI論文
- 有無之境與抑揚之法——中國古典詩歌英譯中的審美辯證運動香港中文大學《翻譯學報 2004 年 第9期
- 詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌翻譯的認知修辭學考察《外語學刊》2005年第3期 CSSCI論文
- 漢英翻譯中再范疇化的認知性特征《外語研究》2005年第4期 CSSCI論文
- 翻譯研究的立體透視——試評《翻譯論》《外語研究》2005年第5期 CSSCI論文
- 從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開 《辭書研究》2006年第1期
- 言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關系《中國翻譯》2006年第3期 CSSCI論文
- 漢詩英譯的認知性主體身份:分析性與意向性之間 《國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集》外文出版社2005年10月出版
- 文化意象:對意象的一種消解《文景》2005年第12期
- “首席翻譯家”筆下的《米》《文景》2006年第2期
- 翻譯能把虛構延伸多長 《文景》2006年第4期
- 認知結構差異性對翻譯技巧的啟示 《21世紀英語教育周刊》2007年9月17日
- “名”的建構與解構:翻譯名學辨 《中國翻譯》2007年第6期 CSSCI論文
- 翻譯研究何以封后 《外語研究》2008年第1期 CSSCI論文
- 《管錐編》的英譯與中西文化異同之爭 《中國比較文學》2008年第3期 CSSCI論文
- 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 《中國外語》2008年第5期 CSSCI論文
- 中國傳統譯論話語體系建立中的關聯性問題 《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》 2008年
- 翻譯的他我融合審美感應與英譯漢詩的經典化 《譯學新論》上海外語教育出版社 2008年
- 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 中國人民大學復印資料《語言文字學》2009年第1期 CSSCI論文
- Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54)A&HCI論文
- 漢英翻譯中運動事件的再詞匯化過程《外語教學與研究》2009年第5期 CSSCI論文
- 漢英翻譯中非事件化的名詞化形式《外語與外語教學》2009年第10期 CSSCI論文
- 詩歌翻譯的審美距離《安徽大學學報》 2009年第3期 CSSCI論文
- 詩歌翻譯中格物、感物和體物《外語研究》2010年第3期 CSSCI論文
- 漢英翻譯中的虛擬性再概念化特征《外國語文研究》2010年第1期
- 主體互動關系中的術語翻譯 《術語翻譯研究》南京大學出版社2011年出版;
- 翻譯批評的三種中國古典批評模式 《外語研究》2011年第5期CSSCI期刊;
- 葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯 《譯林》(學術版)2011年第2期;
- 漢語多事件句的英譯壓模理據研究(第二作者) 《外語教學》2011年???CSSCI期刊
- 玄言、禪趣和佛理:詩歌翻譯的焦慮論 《外語研究》2014年第6期
- 從點化到奪胎換骨:詩歌翻譯的活法論《翻譯論壇》2014年創刊號
- “一體萬化”:詩歌翻譯的通變論 《廣譯》2014年總第十期
- 芻議漢學域界內哲學典籍譯釋學研究 《中國翻譯》2016年第2期
- 《論語》英譯史中哲學性、宗教性和文學性的變遷 《國際漢學》2016年第2期
- 安樂哲的說與論說 《讀書》2017年第5期
- 中西比較視域下陶潛的形象投射 《當代外語研究》2018年第2期刊
- Real-m-ization and Eventualization: A Phenomenological Approach to Poetic Translation Translating China for Western Readers: Reflective, Critical, and Practical Essays (SUNY, 2015)
- Phonological, Lexical and Phraseological Aspects of Chinese Translation The Routledge Handbook of Chinese Translation (Routledge, 2017)
- 闡釋、訓詁與翻譯 《如何學好英語:專家、教授談英語學習方法》商務印書館,2018年出版
專著:
- 《漢詩英譯的主體審美論》上海譯文出版社2005年出版
- 《漢英翻譯與跨語認知》南京大學出版社2009年出版
- 《翻譯的多維研究》上海譯文出版社2012年出版
- 《翻譯詩學》外語教學與研究出版社2015年出版
- 《差異·認知·界面:漢英翻譯三維論》(南京大學出版社,2017)
- 《雙語詞典文本性研究》(南京大學出版社,2017)
詞典:
- 《新時代英漢大詞典》編委之一 商務印書館 2004年出版
- 《最新四六級英語考試詞匯一典通》主編之一,上海譯文出版社2005年出版
- 《英漢雙解學習詞典》主編,譯林出版社 2008年出版
- 《最新高級英語學習詞典》副主編,四川辭書出版社 2011年出版
- 《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編,上海譯文出版社 2011年出版
譯著:
- 《絕對權力》(與人合譯) 譯林出版社1998年出版
- 《網絡就是新生活》(與人合譯) 江蘇人民出版社 1998年出版
- 《坎特維特家的鬼》商務印書館 2007年出版
- 《神秘幻想故事集》商務印書館 2007年出版
- 《海德格爾》譯林出版社 2009年出版(2013年再版)
- 《企業教練寶典》(與人合譯)中國人民大學出版社 2011年出版
- 《路邊十字架》《譯林》2010年第4期(2012、2013年發行單行本)
- 《康德》譯林出版社2011年出版(2013年、2014年再版)
- 《十字架紅玫瑰》2013年譯林出版社出版
- 《海德格爾》牛津大學出版社2016年出版
- 《康德》牛津大學出版社2016年出版
- 《野孩子》2017年上海三聯出版社
編著:
- 《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》張柏然,劉華文,張思潔主編 上海外語教育出版社2008年出版
- 《柏下立雪集——翻譯學、詞典學論文集》,劉華文、魏向清主編,南京大學出版社2012年出版
- 《漢語典籍英漢研究導引》(大學翻譯學研究型系列教材) 劉華文 南京大學出版社 2012年12月出版
- 《翻譯資源與工具讀本》,主編,南京大學出版社2014年出版
社會兼職
- 南京工程學院兼職教授
- 上海外國語大學口譯證書考試委員會專家委員
- 《孔學堂》雜志英文顧問