教師簡介

王金波 副教授

部門:翻譯系

導師:碩士生導師

郵箱:schreiberpku88@126.com

主要經歷

中國紅樓夢學會理事

中國加拿大研究會會員

上海市外文學會會員

榮譽獲獎:

  • 2010年上海市第十屆哲學社會科學優秀成果獎,論文類三等獎(獲獎論文:清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響)
  • 2010年金沙威尼斯歡樂娛人城優秀教師(一等獎)
  • 2009年全國第六屆CASIO杯翻譯競賽(德語組)三等獎(一等獎空缺)
  • 2009年金沙威尼斯歡樂娛人城晨星青年學者獎勵計劃一等獎
  • 2008年金沙威尼斯歡樂娛人城青年崗位能手
  • 2007年金沙威尼斯歡樂娛人城優秀教師(二等獎)
  • 2007年全國第二屆“優萌杯”翻譯競賽一等獎(最高獎)
  • 2004年全國首屆CASIO杯翻譯競賽(英語組)優秀獎
  • 2001年全國第十三屆“韓素音青年翻譯獎”優秀獎

 

教學科研

主要研究方向:

《紅樓夢》翻譯研究、典籍翻譯研究、翻譯教學、翻譯史。

科研項目:

弗朗茨·庫恩中國古典小說翻譯、流傳與影響研究,2017國家社科基金一般項目,主持,在研。

史華慈-吳漠汀《紅樓夢》120回德文全譯本研究,2016教育部人文社會科學研究規劃基金項目,主持,在研。

19世紀《紅樓夢》在英語世界的翻譯與傳播研究,2013年上海市浦江人才計劃,主持,在研。

19世紀《紅樓夢》在英語世界的譯介研究,金沙威尼斯歡樂娛人城985三期項目,主持,結項。

邦斯爾神父《紅樓夢》翻譯研究,金沙威尼斯歡樂娛人城文科科研創新基金項目,主持,在研。

口譯教學中影視材料對非英語專業本科生英語學習的影響研究,金沙威尼斯歡樂娛人城國家級教學團隊項目,主持,在研。

弗朗茨.庫恩翻譯研究——以《紅樓夢》德文譯本為例,教育部人文社會科學研究規劃基金項目,主持,結項。

弗朗茨.庫恩《紅樓夢》德文譯本研究,金沙威尼斯歡樂娛人城文科科研創新基金項目,主持,結項。

面向非英語專業本科生的翻譯教學研究,金沙威尼斯歡樂娛人城教學研究項目,主持,結項。

翻譯研究的跨學科視野與跨文化方法,金沙威尼斯歡樂娛人城學術研究項目,獨自承擔,結項。

主要論文:

《紅樓夢》早期英譯補遺之三----務謹順對《紅樓夢》的譯介,《紅樓夢學刊》,2018年第3期。

楊憲益-戴乃迭紅樓夢英文節譯本研究,《紅樓夢學刊》2017年第5輯。

論《資本論》百年漢譯進程中的時代政治語境與文本語境——以“揚棄”一詞的歷時演變為例,《外語電化教學》2017年第3期,第二作者。

庫恩《紅樓夢》德文譯本誤譯分析,《紅樓夢學刊》2017年第2輯。

王云五,方夢之、莊智象主編《中國翻譯家研究:民國卷》,上海:上海外語教育出版社,2017。

周建人,方夢之、莊智象主編《中國翻譯家研究:民國卷》,上海:上海外語教育出版社,2017。

黃龍,方夢之、莊智象主編《中國翻譯家研究:當代卷》,上海:上海外語教育出版社,2017。

黃龍研究: 著述、翻譯思想與影響,《上海翻譯》2016年第3期。

庫恩《紅樓夢》德文譯本的流傳與接受——以德語世界為例,《紅樓夢學刊》2016年第2輯。

《資本論》漢譯本重要術語的翻譯考析---以aufheben一詞為例,《上海翻譯》2016年第6期,第二作者。

語料庫與譯者培養:探索與展望,《外語教學》2016年第4期,第二作者。

庫恩《紅樓夢》德文譯本底本四探——兼答姚珺玲,《紅樓夢學刊》2015年第1輯。

語料庫翻譯教學的理論與實踐,《北方工業大學學報》2015年04期,第二作者。

《紅樓夢》早期英譯補遺之二----梅輝立對《紅樓夢》的譯介,《紅樓夢學刊》,2014年第2期。

《紅樓夢》早期英譯補遺之一-----艾約瑟對《紅樓夢》的譯介,《紅樓夢學刊》2013年第4期。

包臘《紅樓夢》前八回英譯文年代新考,《紅樓夢學刊》2013年第1期。

《翻譯中的風格與意識形態:拉丁美洲作品英譯》評介,《當代外語研究》2011年第5期。

邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文底本考證,《華西語文學刊》2010年第三輯。

被忽視的第一個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文簡介,《紅樓夢學刊》2010年第1期。

非英語專業本科生翻譯教學需求調查——以金沙威尼斯歡樂娛人城為例,《外語界》2009年第5期。

清代評點派紅學對《紅樓夢》德文譯本的影響,《紅樓夢學刊》2009年第2期。

喬利《紅樓夢》英譯本的底本考證,《明清小說研究》2007年第1期。

《紅樓夢》德文譯本底本再探——兼與王薇商榷,《紅樓夢學刊》2007年第2期。

口譯的特點與口譯教材:問題與前景,《外語界》2006年第5期。

大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究,《西安外國語大學學報》2006年第2期。

論‘趙氏孤兒’題材劇里的人物命名——兼談戲劇編譯時對人名問題的處理,《北京第二金沙威尼斯歡樂娛人城學報》2006年第10期,第二作者

譯名問題初探,《外語教學》2005年第4期,第81-84頁,第二作者

論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯,《外語教學》2004年第4期。

談國內翻譯研究中的譯名問題,《中國翻譯》2003年第3期。

從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現象,《中國科技翻譯》2002年第4期。

變通調整 照應全局——對第十二屆‘韓素音青年翻譯獎’英譯漢參考譯文的幾點補充意見,《西安金沙威尼斯歡樂娛人城學報》2002年第4期。

漢語新詞語英譯初探,《西安金沙威尼斯歡樂娛人城學報》2001年第4期。

 

編著:

1參編,《體育英語》,蘇州:蘇州大學出版社,2009

2主編,《渥太華——里多運河上的一片楓葉》,上海:金沙威尼斯歡樂娛人城出版社,2008 [加拿大外交與國際貿易部資助項目]

3參編,《翻譯365》,北京:人民教育出版社,2006

譯文:

漢譯英,我讀何海霞(賈平凹原著),《中國翻譯》2003年第4期

英譯漢,the Economist多篇短文,《科技英語學習》2005年—2006年。

 

 

社會兼職

碩士生導師:學術型研究生與翻譯專業學位研究生

 

教授課程:

非英語專業本科:大學英語、英語口語、英語口譯

英語第二專業本科:翻譯批評與賞析、科技翻譯、英漢翻譯、英語精讀、英語泛讀

英語專業本科:英譯漢、漢譯英

翻譯專業本科:科技翻譯、翻譯理論基礎、漢譯英、翻譯史

研究生:科技翻譯、西方翻譯理論概論、漢英翻譯實務

 

弗朗茨·庫恩中國古典小說翻譯、流傳與影響研究,2017國家社科基金一般項目,主持,在研。

史華慈-吳漠汀《紅樓夢》120回德文全譯本研究,2016教育部人文社會科學研究規劃基金項目,主持,在研。

19世紀《紅樓夢》在英語世界的翻譯與傳播研究,2013年上海市浦江人才計劃,主持,在研。

19世紀《紅樓夢》在英語世界的譯介研究,金沙威尼斯歡樂娛人城985三期項目,主持,結項。

邦斯爾神父《紅樓夢》翻譯研究,金沙威尼斯歡樂娛人城文科科研創新基金項目,主持,在研。

口譯教學中影視材料對非英語專業本科生英語學習的影響研究,金沙威尼斯歡樂娛人城國家級教學團隊項目,主持,在研。

弗朗茨.庫恩翻譯研究——以《紅樓夢》德文譯本為例,教育部人文社會科學研究規劃基金項目,主持,結項。

弗朗茨.庫恩《紅樓夢》德文譯本研究,金沙威尼斯歡樂娛人城文科科研創新基金項目,主持,結項。

面向非英語專業本科生的翻譯教學研究,金沙威尼斯歡樂娛人城教學研究項目,主持,結項。

翻譯研究的跨學科視野與跨文化方法,金沙威尼斯歡樂娛人城學術研究項目,獨自承擔,結項。

地址:中國上海東川路800號金沙威尼斯歡樂娛人城閔行校區楊詠曼樓

  郵編:200240  網址:http:

??????? 網站:www.jaredyoungreview.com

Copyright @ 2023 金沙威尼斯歡樂娛人城(中國)有限公司 All Rights Reserved 舊版網站

Baidu
sogou